sábado, 28 de maio de 2011

Tinmar, ou melhor, Martin

Argentino tem cada uma né? Que povo esquisito, tá louco. Tem uma coisa que eles fazem que eu não consigo me conformar: trocar as sílabas de algumas palavras como se fosse a coisa mais natural do mundo. Eu não sei se isso é coisa só de portenho ou se é comum em todo país, mas o Martin pelo menos faz isso muito, na mesma proporção que eu falo o super paulistanês "meu".

Confuso? Vou tentar explicar melhor. Por exemplo, digamos que a frase seja "vou fazer um sanduíche de queijo e presunto", que para o castelhano normal, aquele que eu e você tentamos aprender pra não sair falando portunhol por aí, seria "me voy a hacer un sandwich de jamón y queso", certo?

Aí que você ouve o argentino falar assim: "me voy a hacer un sandwich de monja y soque" e você se pergunta que raio de língua é essa que o infeliz tá falando.

Perceberam a troca das sílabas nas palavras jamón e queso? Pois é, é bem por aí. Assim, do nada, eles trocam as sílabas, de várias palavras, e o pior é que todo mundo se entende. As minhas preferidas são: rope (para perro), lonpas (para pantalon), jabru (para bruja), nerca (para carne), mionca (camion) e por aí vai.

Eu já pedi uma explicação mais lógica pro maridón (ou seria donrima??) mas é claro que não tem. É uma coisa que já nasce com eles, que nem o super ego.

6 comentários:

  1. Aqui na França esse fenômeno é bem conhecido, mas é uma "linguagem de periferia", que se desenvolveu principalmente em bairros populares da região de Paris. Chama-se "Verlan". Mas mesmo que seja muito utilizada pelos jovens, é ainda super mal-visto falar dessa forma, é considerado vulgar. Pode ser que com o tempo essa image mude!?!

    ResponderExcluir
  2. ?
    o nome disso é lunfardo... e se não me engano, foi criado como uma forma de falar atraves de codigos.

    ResponderExcluir
  3. Anônimo2:36 AM

    Helo, morei no Peru, é lá eles não trocavam as sílabas, acho que é coisa de argentino mesmo.Hehe!
    Fernanda.

    ResponderExcluir
  4. Oi Helo, meu pai nao tem nada de argentino no sangue, mineirissimo e troca a silaba de varias coisas, quem nao conhece fica soh olhando pra cara dele como quem nao entendeu nada, por exemplo, ele quer um sanduiche de queijo ele pede um sanduiche de joquei ha, ha, ha, nao eh soh argentino nao :-)

    bjs

    ResponderExcluir
  5. Hahahahaha! Não tô acreditando que eles fazem isso! Que doideira, tá louco! Eu não entenderia bulhufas! Haha!

    ResponderExcluir
  6. CarlaZ3:04 AM

    Tinha uma época aqui no Rio que era modinha falar com as silabas trocadas, na fase adolescente...
    Ainda tenho amigos com apelidos dessa fase tipo nobru, lhermu e gomon (homem é mal né)

    ResponderExcluir

Deixe seu comentário! E caso faça uma pergunta, volte para ver a resposta